Cлова: история и варианты

Я попробовал собрать некоторые свои ответы на форумах Live Journal и Gramota.ru. Может, кому-то интересно? Тогда буду собирать дальше...

Примечание: у меня нет электронной версии этимологического словаря Н. М. Шанского, использую обычную книгу. Если вы попали сюда через поисковую систему, попробуйте зайти на страницу «Базы данных» проекта «Вавилонская башня».

page «День рождения» — «день рождения»

В обычном тексте считается нормальным писать «день рождения» со строчной буквы. Если пишете адрес человеку (открытку, адресную папку и т.д.), то там традиции другие — имена, связанные с героем торжества, и его местоимения пишутся с заглавной буквы. «Поздравляем Вас, дорогой наш Юбиляр, с этим замечательным праздником Вашей жизни...» Для менее «помпезного» дня рождения употребление заглавных букв (злоупотребление, если стоять на позиции формальной орфографии) может быть не столь частым — всё на ваше усмотрение.

page Канзас-сити — Канзас-Сити

Существует общее правило, что в сложных географических названиях, разделённых дефисом, составные части пишутся с прописной буквы (служебные слова, входящие в состав названия, пишутся со строчной буквы) — Брест-Литовск, Франкфурт-на-Одере, Айя-Напа и т.д.
Отсюда Канзас-Сити.

page Правда и истина

Краткий этимологический словарь Шанского:
Правда — общеслав., образовано с пом. суффикса -ьда от правый (истинный).
Правый — общеслав., образовано с пом. суффикса -в- от слова пра, [...] лат. probus (хороший), сканд. framr (предстоящий). Первичн. значение — передний, первый.
Истый (ревностный). Предполагают, что истъ (настоящий, истинный) образовано от предлога из- и стъ (корень, что и стать, стоять). Менее вероятно сближение с есть.

По лат. словарю Дворецкого: in-sto (instare) — стоять, быть на верном пути (быть правым); instans — настоящий, текущий. В английском probe — расследование, probity — честность, неподкупность.

page Запасный — запасной

«Раньше это слово во всех случаях употреблялось как "запасный". Позднее при развитии языка эволюционно преобразовалось в "запасной"; скорее всего, исторически это имело логическое объяснение, но сейчас выяснить это практически невозможно...»

Ну почему же невозможно? Например, по летописям лингвисты могут проследить изменения в древнерусском языке в 11-12 веках. А тут изменение произошло совсем недавно, во 2 половине 20 в, многие помнят. Рискну назвать причины, которые кажутся возможными мне:

1. Перенос ударения с корня на окончание под влиянием других прилагательных: безударное -ий, -ый -> ударное -ой.

2. Влияние смысла: прилагательное, сильно связанное по смыслу с существительным (или произошедшее от причастия), чаще имеет окончание -ий, -ый, изменение на -ой происходит, если связь ослабла и смысл стал более «самостоятельным».

3. Смена области, где применяется слово: окончания -ий, -ый более точные, «технические», а окончание -ой более нейтральное, «беллетристическое».

4. Влияние диалектов: например, в старомосковском произношении говорили «-ской» вместо «-ский» и в безударных окончаниях.


P.S. Из этимологического словаря (добавлено здесь):
Запа́с. Общеслав. Образовано с помощью темы от запасти, являющегося префиксальным образованием от пасти — «беречь».

page Припирается

Давайте посмотрим значения глагола «припираться», всё-таки семантика играет ведущую роль по отношению к грамматике.

1. припереть(ся) — частично запереть
Припереть что-то чем-то — например, можно припереть дверь. «Хочу припереть щеколдой дверь в сарай, но щеколда срывается и дверь не припирается».

2. припереть(ся) — прижать(ся)
Припереть кого-то куда-то или к чему-то. Устойчиво употребляется в выражении «припереть к стенке», например: «Я хотел припереть его к стенке, но он никак не припирается» — «Я хотел поставить его в тупик, но не получилось».

3. припереть(ся) — принести(сь), притащить(ся)
Припереть что-то куда-то, припереться куда-то (без управления — в текущее место). Наиболее «просторечное» значение, возможно, автор имела в виду именно его. «После работы этот чёрт припирается домой и начинает со мной ругаться.»

Кроме того есть похожий по форме глагол с приставкой «пре-», употребляемый только в возвратной форме: препираться — склочничать, придираться, спорить по мелочам. «У меня на работе есть один болван, каждый день со мной препирается» — «Этот сотрудник доставляет мне неприятности мелочными спорами».

page Программка — програмка

Два м. Однозначно.

М-да... Чем категоричнее выражение (однозначно, очевидно, всем известно, что...) тем более оно сомнительно — так и здесь. На самом деле всё гораздо хуже.

Сохранение или исчезновение удвоенной согласной перед уменьшительным суффиксом — вещь неустойчивая в современном языке, и хорошего правила нет. Из "классических" словарных рекомендаций можно вспомнить оперетку (оперетта) и антенку (антенна), в проекте последней т.н. орфографической реформы к ним добавили Алку (Алла). Действительно, в речи "простого русского народа" есть тенденция к вытеснению удвоенных согласных, особенно в заимствованных словах, когда удвоение не прослеживается морфологически и не соответствует фонетическим законам нашего языка: многочисленные капуччино, каппучино, капучино, ошибка и гиперкоррекция Алладин и т.д. Удвоенная согласная перед уменьшительным суффиксом, начинающимся с согласной, оказывается в неустойчивой позиции — происходит столкновение 3 согласных. Хорошо образованные люди (знающие несколько языков) такую ситуацию отслеживают и воспроизводят корректно, недостаточно образованные — нет.

Отсюда и проблемы с произношением и написанием программка — програмка. Как технический термин, свойственный речи образованных людей, слово должно писаться с двумя "м". Однако уменьшительный суффикс начинает выводить его за пределы области терминов (для технического языка такие суффиксы не характерны). С другой стороны, слово "программа" встречается не только в вычислительной технике — например, так называют листок с кратким описанием сценария спектакля и списком ролей. Утратив значение термина и став "обычным", слово начинает испытывать давление "простонародной обработки" — зритель, смотрящий "оперетку", читает "програмку".

Так как же правильно? А хотите встречный вопрос: с кем вы — с народом или с интеллигенцией? Вопрос, понятное дело, риторический...

page В мозгу — в мозге

Исторически правильно — «в мозгу», это форма местного падежа (в лесу, в шкафу, на берегу...). Действительно, у части людей есть склонность замены местного падежа изъяснительным (о лесе, о шкафе, о береге...), то же относится к форме «о мозге», которая встречается среди медиков и учёных-физиологов. Вообще ситуацию с местным падежом в русском языке хорошей не назовёшь — видимо, неблагоприятную роль сыграла школьная грамматика, в которой отсутствует и местный падеж, и многое другое...

page Матрасы — матрацы

Слово это было заимствовано во времена Петра I из немецкого и голландского языков, и по этой причине до сих пор существует в двух параллельных формах. Нем. Matratze и голл. matras происходят от арабского matharah (подушка). В западноевропейских языках это слово есть в итальянском: materasso. Видимо, форма «матрас» всё-таки ближе к первоисточнику.

page Мёрз — мёрзнул

По-моему, оба варианта имеют права на существование, устаревшего здесь не вижу.

Моё восприятие разницы между ними такое: суффикс "-ну" обычно используется для обозначения однократного или кратковременного действия, в отличие от длившегося неопределённо долго (копал — копнул). "Он мёрз" — неопределённое прошедшее, было холодно вообще. "Он мёрзнул" — действие в определённый период времени в прошлом. "Он мёрз каждую зиму." — "Он мёрзнул, сидя в 8 вечера на скамейке перед входом в дом."

page Мародёр

Фр. maraudeur — мародёрствовать; грабить с полей, воровать овощи на корню и плоды с деревьев; совершать мелкие кражи.
maraude — мародёрство; хищение, кража овощей и плодов.
Возможно, от лат. marra — мотыга для полки (прополки) и корчевания.


Лит.: Французско-русский словарь (под ред. К. А. Ганьшиной), М., 1930.
И. Х. Дворецкий. Латинско-русский словарь, М., 1996.

page Играть — играться

По-моему
"играться" = "играть" некорректно, остальные употребления, включая производные, вполне нормальны, например:
"Как вам играется, как карта ложится?" "Вижу, вы заигрались и потеряли границу между реальностью и вымыслом." "Вдоволь наигравшись, Слава встал из-за компьютера."
Аналогично: "убираться" = "убирать" некорректно, остальные употребления ("подвергаться уборке", "быть убранным куда-либо", "выйти вон") вполне нормальны. Недостаточно образованные люди часто используют это слово именно в значении "убирать"...

page Касабельно

(в ответ на «...-able - это английский суффикс, приблизительно означающий способность, возможность...»)

Не английский, а латинский -bilis (помните homo habilis?), передающего страдательное значение в смысле быть способным к чему-то.

Этот суффикс используется в заимствованных научных терминах, например, сенсибильный (способный к восприятию, чувствительный), сепарабельный (способный к разделению) и т.п. Однако из-за высокой продуктивности латинского словообразования этот суффикс проник и в обычный язык: смотрибельный (например, фильм), играбельный (о компьютерной игре), даже съедабельный (о блюде). Наречия от таких прилагательных образуются уже стандартным для русского языка образом.

Причина, по которой слова с такими суффиксами образуются и используются, достаточно понятна: они заменяют собой целый оборот речи. В русском языке нет прямого страдательного аналога латинскому -bilis. Нетрудно заметить, что даже "съедобный" и "съедабельный" различаются по смыслу: первое слово означает "пригоден в пищу вообще" в отличие от "несъедобный", второе относится непосредственно к приготовленному блюду или продукту. Но в обычной жизни, в отличие от научной речи, такие объект-субъектные отношения нужно всё же выражать редко, и эти суффиксы мало распространены.

Лингвисты, если не ошибаюсь, называют слова вроде "касабельно" окказионализмами, т.е. словами, которые сконструированы по законам языка и их смысл легко понять, но которые отсутствуют в активном употреблении. При определённом стечении обстоятельств они могут попасть в основной запас языка.

P.S. Извините за многословие, вопрос интересный.
P.P.S. У нас довольно часто заимствования считают английскими или французскими, смотря по тому, какой язык человек хорошо знает: например, рефрижератор от английского refrigerator, дистрибутор (дистрибьютор, дистрибьютер) от английского distributor и т.д. Но это далеко не всегда так.

page Прийти — придти

На мой взгляд, правильнее использовать написание "придти", что отвечает произношению [притти] и парадигме спряжения этого глагола:
приду, придёшь, придёт
придём, придёте, придут

Аналогично будет выглядеть деепричастие: "придя".

В 19 в. и первой половине 20 в. этот глагол писался "итти" — так же, как и произносился. Он происходит от древнерусского "ити", где был нетематическим и имел "д" во всех формах спряжения. Современное "идти" — результат обратного воздействия парадигмы спряжения на неопределённую форму, что отчасти делает его "правильным". В причастиях прошедшего времени, как известно, используются супплетивные формы от основы "-ш" (сейчас не могу найти точно, почему — видимо, в результате чередования "ход/шед": "ходити/шедти"?). В производных от "ити" глаголах с приставками, оканчивающимися на гласную, происходило образование дифтонга на месте двух гласных: "пройти", "выйти", "перейти", соответствующий дифтонг имеется во всех глагольных формах.

Написание и произношение "прийти" вызвано влиянием украинского языка, где "-й" присутствует в парадигме спряжения этого глагола, аналогично и в белорусском языке (прыйсцi). В украинском языке он образовался от древнерусского "приити" (при-ити), видимо, за счёт дифтонгизации длинного гласного "-ии" -> "-ий". В русском языке такой дифтонгизации не было ("притти"). Часть украинцев, особенно говорящих на смешанном русско-украинском диалекте, в своей речи периодически чередуют формы, относящиеся к "русской" и "украинской" парадигмам, или используют смешанную парадигму. Отсюда формы "прийду" или "прийдём" можно встретить и в русской речи.

page Руссификатор — русификатор

(не совсем серьёзный ответ)

Вопрос закономерный. Полагаю, что здесь (как и во многих случаях в русском языке) встречаются две противоположные тенденции. Если считать это слово русским, т.е. образованным по законам русского языка, то писать его с одной "с" было бы более правильно. Если это заимствование, то корректнее писать (и произносить) его с минимальными фонетическими искажениями, близко к оригиналу.

1. Русское. Близкое по форме слово "русификация" существовало раньше вычислительной техники, оно означало замену национального языка русским в деловом общении, вытеснение национального языка в бытовую область (обычно имелись в виду национальные меньшинства, населяющее периферию России, т.е. малочисленные народности, если говорить современным языком). Не ручаюсь за достоверность, но выражения вроде "процесс русификации" встречаются где-то с 20-30 годов. Тогда русификатор — это человек, занимающийся работой по введению русского языка в среду местного населения. С появлением вычислительной техники произошёл естественный перенос старого термина в новую область (приспособление к русскому языку привезённой из-за границы документации, средств ввода/вывода и т.д.), написание и произношение слова сохранилось. Слова russifyer, russificator не были заимствованы, наш и английский термины появились разными путями.

2. Заимствование. Слово связано с распространением вычислительной техники за пределы англоязычного мира, что потребовало её настройки на национальные языки. В принципе, в английском такой термин мог бы называться russisation (по аналогии со словами germanisation, italianisation, которые исторически означали процесс расселения соответствующих племён или завоевание колоний). Но подобного слова в английском не нашлось, и использовали латинскую форму, как это часто происходит в английском. Russia+facio -> russificatio -> russification с последующим переходом -ficator в -fyer, очень характерным для английского. В русский язык слово вошло в латинской форме по шаблону, который распространён у нас. Наличие "ss" идёт от исторического названия нашей страны и её народа, где russ- или russi- является основой и не сокращается.

При заимствовании могут быть искажения облика слова по разным причинам. Т.к. исторические казусы в наше время редкость, остаётся действие общих фонетических закономерностей языка и звуковых аллюзий. Есть они или нет, можно заметить, если в разных слоях общества заимствования произносятся и, возможно, пишутся по-разному.

Выбор за вами...

page Ягода — ягада

Судя по дискуссии, вопрос оказался непростым, прямого ответа я не увидел. Ссылка, что это "словарное слово", на мой взгляд, не вполне корректна (как вообще ссылки на орфографические словари — они излагают точку зрения их составителей, а доказательства там обычно не приводятся). Реальный ответ можно (и нужно) искать, попытавшись понять этимологию слова, а значит, его родственные связи, которые могут не быть видны на первый взгляд.

"Краткий этимологический словарь" (Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская): Ягода. Общеслав. Восходит к "агода", развившему начальный "j". Форма "агода" является производным с суф. -ода (ср. лебеда, свобода) от несохранившегося "ага" > "jага", выступающего в сербохорв. "вињага" — «дикий виноград» и имеющего соответствия в балт. яз. (ср. лит. úoga — «ягода», латышск. ûoga — тж.).

Таким образом, "о" в слове "ягода" — часть суффикса "-ода". Слова с таким суффиксом в русском языке найти можно (свобода, выгода), но... похоже, что в настоящее время этот суффикс утратил словообразовательную функцию и его считают частью корня. Более того, можно найти слова с "-ада" (например, награда). Из того же словаря следует, что это ст.-сл. заимствование, а в украинском языке — "нагорода" (из др.-рус.) с тем же "-ода". В белорусском языке написание "ягада" соответствует фонетическому принципу современной белорусскую письменности (аканье: в ударном положении пишется "о", в безударном — "а"; см., например, http://padrucnik.by.ru/vymaulennie_ru.htm).

P.S. В словаре о родственности слова "Ягодица" со словом "ягода" говорится лишь гипотетически, как переносное значение. Вероятно, имеет смысл обратиться и к другим этимологическим словарям.


Из других дискуссий

page Про тире

Я не профессиональный наборщик, но научные тексты (отчёты и статьи в институте, где работаю) приходится набирать довольно часто. При наборе придерживаюсь такого правила: если химическая формула употреблена в предложении и её можно заменить набором слов (или произнести как набор слов при чтении), то тире ставится по общим правилам русского языка. Это типографское тире em dash или 0151 (у меня этот знак есть на клавиатуре). Слева и справа от тире обязательно ставятся пробелы (в полиграфии, кажется, приняты половинные пробелы, но чаще ставят обычные). Например: "политермический разрез системы UAl — USi". Чтобы эта формула не переносилась при переразметке текста, используйте неразрывные пробелы nbsp или 0160.

Если же формула набирается в отдельной строке, то обычно используется редактор формул, где соответствующие знаки встроены, но там тире обычно не применяется, т.к. нет фразы, где тире нужно по смыслу. Что касается en dash или 0150, то этот знак обычно используется как минус (не ставьте вместо минуса дефис!). Иногда его ставят и в текстах взамен типографского тире. Я где-то читал, что такое тире допустимо, но только в научных, а не литературных текстах (точно не знаю и сам так не делаю, хотя встречал в журналах).

page Internet по-русски

[...] Обратимся к истории (мне это тоже полезно).

Для начала о самом термине и его семантике, т.е. о смысле. Слово "Интернет" взялось в русском из транслитерации английского Internet, которое, в свою очередь, происходит от названия протокола "internet protocol", разработанного для соединения в общую сеть (inter-network) нескольких локальных вычислительных сетей (начало 80-х, сеть ARPANET). До 1990-х годов слово Internet, тем более в транслитерации, в русском языке практически не употреблялось, в том числе и в литературе по вычислительной технике. "Толковый словарь по вычислительным системам" 1990 г. содержит лишь словосочетание "internet protocol — IP" — "межсетевой протокол", и слово "internetworking" — "объединение сетей".

[О боже мой! Первые киберпанки появились в США каких-то 8 лет назад...]

В нынешнем понимании Internet представляет собой "глобальную сеть передачи данных, основанную на протоколе TCP/IP". Одно из основных применений сети Internet — это World-Wide Web, WWW, или по-русски "Всемирная паутина". WWW — способ передачи текстовой, графической, видео- и звуковой информации, подготовленной специально для просмотра определённым образом, от компьютера-сервера (web server, web-сервер) к компьютеру-клиенту, на котором должна работать специальная программа (web browser, web-браузер). Под WWW также часто понимают сеть, состоящую из web-серверов и клиентов, эта сеть "виртуально наложена" на Internet и в настоящее время является основным приложением Internet. Другие приложения, или службы, работающие на основе Internet, — это электронная почта (E-mail), передача файлов (FTP), удалённый доступ к другим вычислительным системам (Remote access), электронные доски объявлений (Bulletin boards) — вроде этой, и т.д.

К чему всё это? В современном обыденном русском языке, т.е. в современной картине мира среднестатистического человека, употребляющего слово "Интернет", оно означает в большей степени World-Wide Web, нежели "сеть передачи данных на протоколе TCP/IP" (пользователи-неспециалисты обычно просто не представляют себе, что такое "протокол"). При этом само выражение "Всемирная паутина" у нас встречается редко. "Подключиться к Интернету" на "нынешнем русском" означает в первую очередь "получить возможность доступа к многочисленным web-серверам (хотя даже это словосочетание уже не все понимают), чтобы просмотривать гипертекстовые страницы для реализации каких-либо собственных потребностей. Отсюда выражения "залезть в Интернет", "посмотреть по Интернету", "узнать в Интернете" и т.д. Во-вторых, подключившиеся к Internet используют электронную почту, но её редко ассоциируют со словом "Интернет" (для неё есть свои хорошо известные "арготические термины", но я их упоминать не буду). В-третьих, устанавливают соединения типа клиент-сервер для запуска игровых программ, отсюда "поиграть по Интернету" или реже, "играть через Интернет". Загрузка файлов на клиентский компьютер по FTP-протоколу тоже имеет своё название — "скачать (выкачать) из Интернета". Наконец, пользование программами для обмена сообщениями в реальном времени (ICQ, IRC и т.д.) называется "початиться по Интернету". Азартные игры и развлечения мы, пожалуй, оставим в покое...

На мой взгляд, Internet для среднего нашего пользователя вызывает не очень чёткий образ какого-то "океана информации", из которого можно черпать почти всё, что угодно, а также использовать его как среду для общения с себе подобными. Пользователь затруднится сказать, что такое "Интернет вообще", но сможет точно и выразительно объяснить, для чего он используется и как хорошо иметь к нему доступ. Таким образом, "Интернет" превращается в абстрактное понятие определённого рода, т.е. становится самостоятельной сущностью на уровне обыденного сознания (это в философском смысле, недостаток лингвистического образования мешает мне выразить мысль точнее).

Наконец, вопрос: как правильно? Думаю, мой ответ уже ясен. С точки зрения "well-educated people" (затрудняюсь найти аналог в русском языке) транслитерация слова Internet некорректна, нужно использовать или язык оригинала, или русские аналоги — например, "Глобальная компьютерная сеть" или просто "Сеть". Наоборот, с обыденной точки зрения (я отнесу сюда и технических специалистов с их жаргоном) слово "Интернет" обладает грамматическими признаками существительных 2 склонения (мужской род, нулевое окончание) со всеми вытекающими последствиями. То, что "он" — на самом деле "она", т.е. "сеть", для обыденной грамматики не играет роли. Насчёт употребления предлогов: вопрос "правильно/неправильно" здесь также не вполне правомерен. Предлоги будут использоваться в зависимости от семантического образа этого слова (общего или частного) и соответствующих ассоциаций. "Поискать что-то по ТВ" — "поискать по Интернету", "выкачать воду из колодца" — "выкачать дрова (драйверы) из Интернета", "напечатать объявление в газете" — "поместить резюме в Интернете", "потрепаться по телефону" — ...

page Web- или веб-

"Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой [web] частицы."

Это не так — например, я сам пишу web-дизан, web-страница, web-сервер (www-сервер), web-мастер, а использование русской транслитерации считаю низкоуровневым жаргоном (это касается не только слова web). Поэтому обращаю внимание на правильное, с моей точки зрения, написание этих слов в Сети и, к счастью, вижу, что оно встречается не так уж и редко. Проблема, однако, связана по-моему и с тем, что корректного написания слов с латинскими буквами необходимо несколько раз переключить раскладку клавиатуры. Мне это сделать не трудно, но многие просто ленятся, впрочем, как и проверять правописание при наборе... Но это уже другая тема.