Дискуссии о русском алфавите

Здесь собраны ответы на форуме Gramota и старом форуме Yandex — это выдержки из обсуждений про использование латинского алфавита для записи русских слов и о возможности введения дополнительного алфавита для русского языка на латинской основе.

страница Об электронной почте

"Замечу, что использование апострофа при транслитерации недопустимо - в адрес электронной почты его не вставить, что приводит к неоднозначности в написании."

Не могу согласиться с этой мыслью. Технические ограничения, которые были присущи компьютерным системам на какой-то исторический момент, не должны влиять на письменность, имеющую гораздо более глубокую историю. Кстати, сейчас в почтовых адресах также надопустимо употребление пробелов, знаков подчёркивания и некоторых других символов. В результате в некоторых организациях, пытаясь ввести "упорядоченную" систему адресов для сотрудников, пишут их в виде Imya.Familiya@organizaciya.ru (нарочно привёл здесь самый неудачный способ транслитерации). Но когда и где в истории точка была разделителем между именем и фамилией?

На мой взгляд, при транслитерации допустимы (и желательны) все расширения, существующие в выбранном алфавите, и в первую очередь — диакритические знаки. Для меня уму непостижимо, как при современном уровне развития компьютерных систем и начавшемся широком распространении универсального набора символов UNICODE можно требовать писать имена и фамилии на "плоской латыни". Уверен, что нынешние ограничения на имена электронной почты, а также доменные имена в Сети, скоро отойдут в прошлое.

О транслитерации

"Мне кажется, что пора договориться о правилах перевода кириллических букв в латинские."

Мне кажется, Вы смешиваете две вещи. "Перевод кириллических букв в латинские" сам по себе не имеет смысла — это абстракция.

Во-первых, есть передача (написание) русских слов алфавитом другого языка, например, английского, с использованием латинских букв. В каждом языке собственные правила написания, соответствие между фонемами и буквами, написание может быть более фонетическим или менее и т.д. Если речь идёт об английском языке, нужно использовать одни правила (кстати, разновидностей этих правил довольно много, что является следствием "нефонетичности" английского написания). В немецком или итальянском языке (где написание гораздо более фонетично) правила другие, и русские слова можно передать достаточно точно. То же касается и западно-славянских языков, в которых алфавиты на латинской основе более приспособлены к славянскому фонетическому строю (и неизбежно содержат диакритические знаки).

Во-вторых, в принципе можно использовать алфавит на латинской основе для русского языка. Такой вариант не имеет отношения к транслитерации, так как не предполагает ориентацию на какой-либо конкретный иностранный язык. Но если исходить из фонетического принципа написания, то необходимо:
а) Иметь собственный алфавит, отвечающий фонетике языка. Для алфавита на латинской основе без диакритических знаков не обойтись, в русском много фонем, которых нет в латинском.
б) Иметь правила написания слов с помощью этого алфавита. Часть правил, существующих для кириллицы, может "работать", другая часть должна быть "собственной", учитывая различие букв.
Отмечу, что пишем мы не отдельные буквы, а слова, и алфавит "на латинской основе" должен передавать именно слова языка, а не их нынешнее кириллическое написание.

Насколько мне известно, ни такого алфавита, ни правил написания в настоящее время нет. Поэтому приходится использовать транслитерацию (побуквенную или фонетическую) применительно к конкретному иностранному языку. К сожалению (с точки зрения фонетики) этим языком в настоящее время является английский. [...]

страница Перевод русского письма на латиницу. Создание параллельного алфавита.

[...]

страница Попробую высказать свою точку зрения, тем более что эта тема мне хорошо знакома, я занимался ей почти два года назад (и даже начал делать свой собственный проект "Russkij alfavit"). На мой взгляд, единой и тем более "единственно правильной" системы транслитерации русского текста, написанного кириллицей, в латинские буквы быть не может, любая "транслитерация по формальным правилам" обязательно приведёт к потере качества текста, а следовательно, к неадекватной записи устной речи.

В принципе, использование латиницы как варианта существования русской (славянской) письменности было бы совершенно уместным, тем более что и латиница, и кириллица исторически происходят от одной основы — греческого алфавита. Это объясняет многие сходные буквы в обоих алфавитах. По ряду исторических причин пути алфавитов разошлись, западные славяне использовали алфавит, основанный на латинице, восточные — кириллицу, основанную на греческих буквах. Оба варианта оказались вполне пригодными для записи славянской речи, а в некоторых балканских странах латиница и кириллица существует параллельно. Поскольку славянская фонетика отличается от латинского языка (для передачи которого латинский алфавит был вполне адекватен), в западнославянских странах стали использовать диакритические знаки, в основном для отображения смягчённых согласных. Среди лингвистов (это не моё мнение) наиболее удачным считается чешский алфавит, который очень часто используется в научных статьях и в словарях для записи транскрипции. Нетрудно понять, что основное достоинство такого алфавита — высокая степень "фонетичности" написания, а если говорить в принципе, то правильно составленный алфавит (любого языка) вообще не требует транскрипции (не считая, может быть, диалектных вариантов произношения). К сожалению, нынешний русский алфавит, основанный на кириллице, довольно далёк от фонетического, хотя фонетический принцип и считается одним из основных в русской письменности. В первую очередь это вызвано наличием "йотированных гласных", чтение которых неоднозначно и зависит от окружения, а также небуквенных символов "ь" и "ъ", которые достались нам в наследство от древнерусского языка, где они обозначали короткие гласные. В западных славянских алфавитах таких знаков нет.

Отсюда корректная постановка задачи, на мой взгляд, должна заключаться не в транслитерации существующей кириллической письменности, а в разработке — как бы заново — для русского языка алфавита на латинской основе. В этом нет чего-то необычного, т.к. создание письменности для многих языков происходило в совсем недавнем прошлом, а кое-какие меняли её не один раз (например, белорусский язык использовал латиницу ещё в начале 20 в. из-за сильного польского влияния, а молдавская письменность совсем недавно перешла от кириллицы к латинице, которая используется в румынском языке). В нашем случае латинский алфавит для русского языка, разумеется, не может отменить и даже существенно заменить кириллицу, но мирное совместное существование двух систем записи вполне возможно. К тому же, хорошо составленный алфавит на латинской основе заметно облегчил бы изучение западных языков нашими людьми, а также освоение русского языка иностранцами — думаю, многим знаком образ иностранца как человека, который неадекватно произносит те самые "йотированные гласные".

В русском алфавите, основанном на латинице, обязательно должны использоваться диакритические знаки, в первую очередь для смягчённых согласных, например, "ч", "ж", "ш", а также, возможно, и для некоторых других звуков — например, "ц" или гласной "и" с другой гласной без образования дифтонга. Не избежать и употребления символа для обозначения мягкости согласных, это особенность нашего языка — например, апострофа после согласных букв. Однако удачным выбором правил число дополнительных знаков, включая апострофы, можно свести к минимуму.

Наконец, для передачи текста по старым линиям связи или программами, рассчитанными на базовый латинский алфавит — 26 букв, нужно иметь правила транслитерации русского (латинского) алфавита в эту латиницу. Здесь тоже нельзя обойтись без потерь качества и избежать неоднозначности чтения, но такая латиница была бы достаточно стандартной и значительно лучше, чем нынешний "транслит" с его разновидностями. К тому же, не нужно всё придумывать заново, кое-что можно позаимствовать из западных (в широком смысле) языков.

Mne ne hotelos' by bolee podrobno znakomit' chitatelei s moiim sobstvennym projektom, chtoby eto ne vosprinimalos' kak lichnaia reklama (k tomu zhe on daleko ne zavershon), no ja gotov napisat' zhelaiushchim...

[Мне не хотелось бы более подробно знакомить читателей со моим собственным проектом, чтобы это не воспринималось как личная реклама (к тому же он далеко не завершён), но я готов написать желающим...]

страница Вижу, что те, кто не принимает мысль о создании "параллельного алфавита", подразумевают, что здесь идёт разговор о переводе нашей письменности на латиницу, чуть ли не о принудительной замене кириллицы латиницей. Но на самом деле этого нет ни в одной заметке! Более того, почему можно переводить на иностранные языки художественную литературу (и не только её), но нельзя записать русский художественный текст латиницей — об этом "страшно подумать"? Может, не всё так страшно — ведь существуют в некоторых странах не просто параллельные алфавиты, а два государственных языка.

Теперь попробую объяснить, почему латинско-русский алфавит лучше всего сделать заново, исходя из алфавита древнего Рима и латинской фонетики, и дополнив "классический" латинский алфавит нужными нам символами, а не прямо заимствовать один из западнославянских алфавитов и тем более не использовать транслитерацию.

Сначала про транслитерацию. Основная мысль состоит в том, что алфавит должен помочь людям в изучении иностранного языка, чтобы в конечном счёте лучше понимать друг друга. Например, латинский алфавит не очень помогает нам изучить английский язык из-за нефонетической записи слов, а выучить итальянский язык, по крайней мере научиться читать на нём, намного проще. Транслитерация мало помогает в изучении языка, а чаще мешает и вводит в заблуждение. Пример из русского: Isaac Newton нужно записать в транслитерации как "Исаак Невтон", но правильное произношение "Айзек Ньютон". Аналогично с итальянскими adagio, arpeggio — к сожалению, из-за прямой транслитерации их чаще произносят неверно, мало кто знает настоящее звучание. "Однозначная транслитерация", которая нужна пограничным службам и органам правопорядка в различных странах для идентификации личности, имеет мало общего с передачей реального языка и культуры другого народа.

Алфавит на латинской основе используется в большинстве языков Европы, так сложилось по историческим причинам. До распространения латинского алфавита в Европе существовала рунная письменность. По современным данным, германские, кельтские и древнеславянские руны не очень сильно отличались между собой, да и сходства в самих языках было больше. Теоретически руны могли бы стать общим алфавитом для Европы, но этого не произошло. После перехода на латинскую письменность за 1-1,5 тыс. лет европейские языки сильно изменились фонетически, а в алфавите и письменности это отражалось не всегда. Наши языки "разошлись" в разные стороны, но их по-прежнему объединяет общая индоевропейская основа, общее происхождение и звучание многих слов или корней. Латинский и древнеславянский (праславянский) языки ближе друг к другу, чем современные русский и итальянский (и тем более французский и английский); а фонетика и грамматический строй русского и латинского языков во многом похожи. Греческий язык, от письма которого берёт начало кириллица, находится дальше от нас. Таким образом, латинский язык остаётся, пожалуй, единственным "корнем" европейского языкового дерева, с которым остаётся связь у многих современных европейских языков, и не только алфавитная. Научиться читать текст, где фонемы передаются латинскими буквами близко к их "историческому" произношению, для современных жителей Европы легче, чем освоить другой алфавит с его особенностями и исключениями. Что касается английского языка, часто упоминаемого здесь, то несовершенство его письменности понимали многие английские деятели истории и культуры. Существовало и существует несколько проектов реформы английской письменности, начиная от наиболее простых, не затрагивающих облик большинства слов, и кончая созданием нового алфавита; между прочим, один из очень радикальных вариантов был предложен Бернардом Шоу и назван его именем: Shaw Alphabet.

Различия в языках одной группы как на Западе, так и у нас довольно значительные, например, в русском языке перед "е" и "и" согласные практически всегда смягчаются, а в белорусском и украинском нет (здесь об этом уже писали другие авторы). При адаптации латиницы целесообразно учитывать фонетические особенности нашего языка, которых нет в латинском языке и нет даже у ближайших соседей по языку, иначе алфавит получится нефонетическим и будет больше удобен тем, кто владеет языком-прототипом и меньше — всем остальным.

Кроме исторических и лингвистических причин, по которым алфавит на основе латинской графики и фонетики облегчит чтение по-русски иностранцам (особенно говорящим на европейских языках) и изучение западных языков нашими людьми, можно назвать другую: латинский язык находится "вне пространства и времени". Он принадлежит истории и свободен от национальных и политических пристрастий, не связан прямо с какой-либо страной и современной культурой, не может рассматриваться как чьё-то "постороннее влияние". Это обстоятельство оказывается весьма существенным в условиях современной России...

страница После дискуссии...

Сегодня пришло сообщение в новостях (я прочитал на страницах BBC), что в Азербайджане с 1 августа указом президента вводится латинская графика взамен кириллицы. Несколько лет назад такая же реформа прошла в Молдавии. А мы пока даже не можем договориться об употреблении латиницы для русского языка на "вторичной основе".

Мне хочется всё же надеяться, что в нашей стране появится "общество за употребление латиницы" — по некоторой аналогии с обществами реформы английского правописания, которые есть в Англии и США, или, что ближе к нам, за употребление латиницы в Белоруссии. Судя по отзывам на форуме, это достаточно реально уже сейчас. Тогда мысль об использовании латинского алфавита уже не будет такой "ужасной" для многих людей; с другой стороны, будет идти обсуждение различных вариантов латиницы с целью выбрать более удачный вариант для нашего языка.

P.S. Отдельное спасибо модератору за перенос всей дискуссии сюда на форум, где все желающие могут продолжить обсуждение этой темы.