Robert Burns Heritage Collection

Auld Lang Syne

Robert Burns (1759 – 1796)   [this page in English]

Шотландское "auld lang syne" по-английски дословно передаётся как "old long-since", что можно перевести на русский как "добрые старые времена". Это стихотворение написано Бёрнсом в 1788 г. по мотивам народных шотладских застольных песен 17-18 в. и имеет много общего с более ранней шотландской поэзией (см. The Burns Encyclopedia). В Шотландии эта песня до сих пор исполняется как застольная, её с удовольствием поют группы людей, отмечающих какое-то событие. Здесь можно послушать её традиционное музыкальное сопровождение (MIDI-файл auldlang.mid). Во всей Великобритании песня приобрела со временем более торжественный статус. Она традиционно исполняется при встрече Нового года и считается сейчас новогодним приветствием во всех англоговорящих странах, напоминая о доброй старой Англии, а также исполняется в день рождения Бёрнса (25 января). Соответственно изменилась и мелодия: она стала более ритмичной и в ней меньше ощущаются национальные шотландские мотивы (MIDI-файл auldlang2.mid).

Текст приводится по изданию: The Oxford Book of English Verse. Он очень популярен в Сети на англоязычных страницах, где приводится в разных вариантах, чаще в современной обработке; на русских страницах встречается редко. Для исполнения под музыку желательно посмотреть нотную запись, существуют и гитарные аккорды.

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?

        We twa hae rin about the braes,
        And pou'd the gowans fine;
        But we've wander'd monie a weary fit
        Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl't i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

        And here 's a hand, my trusty fiere,
        And gie's a hand o' thine;
        And we'll tak a right guid-willie waught
        For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne!

        For auld lang syne, my dear,
        For auld lang syne,
        We'll tak a cup o' kindness yet
        For auld lang syne.

Примечания:
min': mind,  twa hae: two have,  rin about the braes: run about the hill,  pou'd the gowans: pulled the daisies,  fit: foot,  sin': since,  paidl't i' the burn: waded in the stream,  dine: dinner-time,  braid: broad,  fiere: friend,  guid-willie waught: goodwill draught,  ye'll: you will,  your pint-stowp: pay for your pint.


Liatach and Upper Loch Torridon

My Heart's In The Highlands

by Robert Burns, 1789

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

        Farewell to the Highlands, farewell to the North —
        The birth-place of Valour, the country of Worth;
        Wherever I wander, wherever I rove,
        The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

        My heart's in the Highlands, my heart is not here,
        My heart's in the Highlands a-chasing the deer —
        Chasing the wild deer, and following the roe;
        My heart's in the Highlands, wherever I go.

<< to the home page